1 Р азве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
2 З амужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
3 П осему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
4 Т ак и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
5 И бо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.
6 н о ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7 Ч то же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
8 Н о грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
11 п отому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
12 П осему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
13 И так, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
14 И бо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
15 И бо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
16 Е сли же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
18 И бо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
19 Д оброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
20 Е сли же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
21 И так я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
22 И бо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
For I delight in God’s law after the inward man,
23 н о в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24 Б едный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
25 Б лагодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.