Второзаконие 33 ~ Deuteronomy 33

picture

1 В от благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.

This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

2 О н сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.

He said, “Yahweh came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.

3 И стинно Он любит народ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.

Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.

4 З акон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.

Moses commanded us a law, an inheritance for the assembly of Jacob.

5 И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.

He was king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.

6 Д а живет Рувим и да не умирает, и да будет малочислен!

“Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.”

7 Н о об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.

This is for Judah. He said, “Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”

8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

About Levi he said, “Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah.

9 к оторый говорит об отце своем и матери своей: 'я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они,, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,

He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.

10 у чат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;

They shall teach Jacob your ordinances, and Israel your law. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar.

11 б лагослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

Yahweh, bless his skills. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.”

12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.

About Benjamin he said, “The beloved of Yahweh will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.”

13 О б Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и бездны, лежащей внизу,

About Joseph he said, “His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,

14 в ожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,

for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things that the moon can yield,

15 п ревосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,

for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,

16 и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;

for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.

17 к репость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples, to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.”

18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;

About Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

19 с озывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

They will call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they will draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand.”

20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;

About Gad he said, “He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.

21 о н избрал себе начаток, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.

He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”

22 О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

About Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps out of Bashan.”

23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении.

About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”

24 О б Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;

About Asher he said, “Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.

25 ж елезо и медь--запоры твои; как дни твои, богатство твое.

Your bars will be iron and brass. As your days, so your strength will be.

26 Н ет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;

“There is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.

27 п рибежище Бог древний, и под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!

The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, ‘Destroy!’

28 И зраиль живет безопасно, один; око Иакова землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.

29 Б лажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.

You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”