1 И приказал начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
3 У тром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
4 Е ще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
5 Н е та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
6 О н догнал их и сказал им эти слова.
He overtook them, and he spoke these words to them.
7 О ни сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
8 В от, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
10 О н сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
11 О ни поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
12 О н обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
15 И осиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”
16 И уда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”
17 Н о сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
19 Г осподин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
20 М ы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один матери своей, и отец любит его.
We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
21 Т ы же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
22 М ы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’
23 Н о ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
24 К огда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’
26 М ы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух;
Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:
28 о дин пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.
29 е сли и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
30 Т еперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
31 т о он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
32 П ритом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
33 И так пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
34 и бо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”