Бытие 49 ~ Genesis 49

picture

1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;

Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.

2 с ойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.

3 Р увим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;

“Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.

4 н о ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.

5 С имеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;

“Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.

6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.

7 п роклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.

Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 И уда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.

“Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.

9 М олодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?

10 Н е отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.

The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.

11 О н привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

12 б лестящи очи от вина, и белы зубы от молока.

His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.

13 З авулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.

“Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.

14 И ссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;

“Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.

15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.

16 Д ан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;

“Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.

17 Д ан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.

18 Н а помощь твою надеюсь, Господи!

I have waited for your salvation, Yahweh.

19 Г ад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.

“A troop will press on Gad, but he will press on their heel.

20 Д ля Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.

“Asher’s food will be rich. He will produce royal dainties.

21 Н еффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

“Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.

22 И осиф--отрасль плодоносного, отрасль плодоносного над источником; ветви его простираются над стеною;

“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.

23 о горчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:

24 н о тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),

25 о т Бога отца твоего, и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.

26 б лагословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.

27 В ениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”

28 В от все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.

29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.

31 т ам похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;

There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:

32 э то поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.

the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.”

33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.