1 Н о Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.
2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
4 О н вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
5 И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.”
6 А врам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.
8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
9 А нгел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be numbered for multitude.”
11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
12 о н будет людьми, дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.”
13 И нарекла Господа, Который говорил к ней, именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
14 П осему источник называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
15 А гарь родила Авраму сына; и нарек имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
16 А врам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.