1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.
Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to be have her hair cut off or shaved, let her be covered.
7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;
For man is not from woman, but woman from man;
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.