1 Н е определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 К ак раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 т ак я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 К огда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Т ело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Д ни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 В спомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Н е увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Р едеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 н е возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Н е буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Р азве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 К огда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 т ы страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 О противела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Ч то такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 п осещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Д околе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Е сли я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”