1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”