1 E ntão falou Jesus
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 N a cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
3 P ortanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
4 P ois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 T odas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
6 g ostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 d as saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8 V ós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 N em queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 M as o maior dentre vós há de ser vosso servo.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Q ualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 M as ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
16 A i de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
17 I nsensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 E : Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
19 C egos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 P ortanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 G uias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26 F ariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28 A ssim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 A ssim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 E nchei vós, pois, a medida de vossos pais.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 S erpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
34 P ortanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 p ara que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 E m verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 J erusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38 E is aí abandonada vos é a vossa casa.
Behold, your house is left to you desolate.
39 P ois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”