Mateus 26 ~ Matthew 26

picture

1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,

2 S abeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.

“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

3 E ntão os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;

Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.

They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

5 M as diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”

6 E stando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7 a proximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.

a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

8 Q uando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?

But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?

9 P ois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”

10 J esus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.

However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

11 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.

For you always have the poor with you; but you don’t always have me.

12 O ra, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.

For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

13 E m verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”

14 E ntão um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,

Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,

15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.

16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

From that time he sought opportunity to betray him.

17 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?

Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

18 R espondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.

He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.

The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.

20 A o anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;

Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

21 e , enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?

They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”

23 R espondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

24 E m verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

25 T ambém Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.

Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”

26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.

As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;

He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,

28 p ois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.

for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

29 M as digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.

But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 E ntão Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’

32 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

33 M as Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.

But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”

34 D isse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.

Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”

35 R espondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.

Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

36 E ntão foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

38 E ntão lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.

Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”

39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

40 V oltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?

He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?

41 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

42 R etirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.

Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”

43 E , voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.

He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 D eixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.

He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

45 E ntão voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

46 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.

While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.

48 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.

Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”

49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.

Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.

50 J esus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.

Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.

52 E ntão Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.

Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

53 O u pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?

Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?

54 C omo, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”

55 D isse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.

In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.

56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.

But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.

57 A queles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.

But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.

59 O ra, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;

Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;

60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,

and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,

61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.

and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

62 L evantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?

The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”

63 J esus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.

But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”

64 R epondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

65 E ntão o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.

Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

66 Q ue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”

67 E ntão uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”

69 O ra, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

70 M as ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”

71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.

When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.

Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”

73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.

After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

74 E ntão começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.

75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.