1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 M as Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 P ois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
He arose and departed to his house.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 P artindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 O ra, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 J esus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 I de, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 E ntão vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 R espondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 N inguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 N em se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18 E nquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 L evantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 p orque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 M as Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 Q uando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 d isse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 T endo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
The report of this went out into all that land.
27 P artindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 E , tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 E ntão lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 E les, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 E nquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 E , expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 O s fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 V endo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 E ntão disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 R ogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”