1 A proximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 E ntrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 E les se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
They were glad, and agreed to give him money.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 O ra, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 P erguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 R espondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 E ntão ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 F oram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 E , chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 p ois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 E ntão havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 p orque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 S emelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 M as eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 P orque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 E ntão eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 L evantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 A o que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 M as vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 P ois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 M as vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
But you are those who have continued with me in my trials.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 p ara que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 S imão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32 m as eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 R espondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 T ornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 D isse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 P orquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38 D isseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 E ntão saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Q uando chegou
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 d izendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 E ntão lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 E , posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 D epois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 J esus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Q uando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 E ntão um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 M as Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52 E ntão disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 T odos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 E ntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 U ma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 M as Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 D aí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 E , tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 M as Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 V irando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 E , havendo saído, chorou amargamente.
He went out, and wept bitterly.
63 O s homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 e , vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 E , blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 L ogo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 S e tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 M as desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 A o que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 E ntão disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”