Lucas 22 ~ Від Луки 22

picture

1 A proximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.

2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...

3 E ntrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.

4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.

5 E les se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.

6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...

7 O ra, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.

8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.

9 P erguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?

10 R espondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.

11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?

12 E ntão ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.

13 F oram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.

14 E , chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.

А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.

15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.

16 p ois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.

17 E ntão havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.

18 p orque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.

19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!

20 S emelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.

21 M as eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.

Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.

22 P orque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!

23 E ntão eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?

24 L evantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.

25 A o que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.

26 M as vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.

27 P ois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.

28 M as vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,

29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,

30 p ara que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.

31 S imão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.

32 m as eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!

33 R espondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!

34 T ornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...

35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.

36 D isse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.

37 P orquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.

38 D isseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!

39 E ntão saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.

40 Q uando chegou

А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.

41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,

42 d izendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...

43 E ntão lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.

44 E , posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...

45 D epois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...

46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!

47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!

48 J esus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?

49 Q uando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?

50 E ntão um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.

51 M as Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.

52 E ntão disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...

53 T odos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...

54 E ntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.

55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.

Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.

56 U ma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!

57 M as Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!

58 D aí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...

59 E , tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.

60 M as Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.

61 V irando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.

62 E , havendo saído, chorou amargamente.

І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!

63 O s homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.

64 e , vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?

65 E , blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...

66 L ogo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,

67 S e tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.

68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.

69 M as desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.

Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!

70 A o que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...

71 E ntão disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!