1 E ntão Jó, respondendo, disse:
А Йов відповів та й сказав:
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?