1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
А Йов відповів та й сказав:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...