Romanos 2 ~ До римлян 2

picture

1 P ortanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.

Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.

2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.

А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.

3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?

Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?

4 O u desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?

Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?

5 M as, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,

Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,

6 q ue retribuirá a cada um segundo as suas obras;

що кожному віддасть за його вчинками:

7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;

тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,

8 m as ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes ã iniqüidade;

а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.

9 t ribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;

Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,

10 g lória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;

а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.

11 p ois para com Deus não há acepção de pessoas.

Бо не дивиться Бог на обличчя!

12 P orque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.

Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.

13 P ois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei

Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.

14 ( porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.

Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,

15 p ois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),

що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,

16 n o dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.

дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.

17 M as se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;

Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,

18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;

і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,

19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,

і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,

20 i nstruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;

виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.

21 t u, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?

Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!

22 T u, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?

Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!

23 T u, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?

Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!

24 A ssim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.

Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.

25 P orque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.

Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.

26 S e, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?

Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?

27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.

І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?

28 P orque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.

Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,

29 M as é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.