1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
яке Ти приготував перед всіма народами,
32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.