Luke 2 ~ Від Луки 2

picture

1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.

І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,

тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

29 Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

30 F or my eyes have seen Your salvation,

бо побачили очі мої Спасіння Твоє,

31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,

яке Ти приготував перед всіма народами,

32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.

Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.