John 15 ~ Від Івана 15

picture

1 I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.

2 E very branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.

3 Y ou are already clean because of the word which I have spoken to you.

Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

4 A bide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.

Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.

5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

6 I f anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.

7 I f you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!

8 M y Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.

Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.

9 J ust as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.

Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

10 I f you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

11 T hese things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full. Disciples’ Relation to Each Other

Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!

12 This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.

Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!

13 G reater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.

14 Y ou are My friends if you do what I command you.

Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

15 N o longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

16 Y ou did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.

Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.

17 T his I command you, that you love one another. Disciples’ Relation to the World

Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!

18 If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.

19 I f you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.

20 R emember the word that I said to you, ‘ A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.

21 B ut all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.

Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.

23 H e who hates Me hates My Father also.

Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.

24 I f I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.

25 B ut they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘ They hated Me without a cause.’

Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!

26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,

А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

27 a nd you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.