Luke 12 ~ Від Луки 12

picture

1 U nder these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “ Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!

2 B ut there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.

Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.

3 A ccordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.

4 I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!

5 B ut I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!

Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!

6 A re not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.

Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.

7 I ndeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.

Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!

8 And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.

9 b ut he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.

10 A nd everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.

І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.

11 W hen they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;

А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,

12 f or the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” Covetousness Denounced

Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!

13 S omeone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”

І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.

14 B ut He said to him, “ Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”

А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?

15 T hen He said to them, “ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”

І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.

16 A nd He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.

І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.

17 A nd he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’

І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?

18 T hen he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.

19 A nd I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’

І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!

20 B ut God said to him, ‘ You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’

Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...

21 S o is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”

Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.

22 A nd He said to His disciples, “ For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.

23 F or life is more than food, and the body more than clothing.

Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.

24 C onsider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!

Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!

25 A nd which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?

Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?

26 I f then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?

Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?

27 C onsider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!

28 B ut if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

29 A nd do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.

30 F or all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.

31 B ut seek His kingdom, and these things will be added to you.

Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!

32 D o not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.

33 Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.

34 F or where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness

Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!

35 Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.

Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!

36 B e like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.

37 B lessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.

38 W hether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!

39 But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.

40 Y ou too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”

Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

41 P eter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”

Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?

42 A nd the Lord said, “ Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?

43 B lessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

44 T ruly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.

45 B ut if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,

46 t he master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!

47 A nd that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.

48 b ut the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. Christ Divides Men

Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.

49 I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!

50 B ut I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!

Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!

51 D o you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!

52 f or from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.

Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.

53 T hey will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...

54 A nd He was also saying to the crowds, “ When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.

Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.

55 A nd when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.

А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.

56 Y ou hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?

57 And why do you not even on your own initiative judge what is right?

Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?

58 F or while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.

59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!