Ezekiel 12 ~ Єзекіїль 12

picture

1 T hen the word of the Lord came to me, saying,

І було мені слово Господнє таке:

2 Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.

Сину людський, ти живеш серед дому ворохобного, вони мають очі, щоб бачити, та не бачать, мають вуха, щоб слухати, та не чують, бо вони дім ворохобний.

3 T herefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.

А ти, сину людський, пороби собі речі для мандрівки, і йди на вигнання вдень на їхніх очах, і підеш на вигнання з свого місця до іншого місця на їхніх очах, може побачать вони, що вони дім ворохобности.

4 B ring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.

І повиносиш свої речі, як речі для мандрівки, удень на їхніх очах, а ти вийдеш увечорі на їхніх очах, як виходять вигнанці.

5 D ig a hole through the wall in their sight and go out through it.

На їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею.

6 L oad the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”

На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.

7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.

І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.

8 I n the morning the word of the Lord came to me, saying,

А ранком було мені слово Господнє таке:

9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘ What are you doing?’

Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?

10 S ay to them, ‘Thus says the Lord God, “This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.”’

Скажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони.

11 S ay, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’

Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!

12 T he prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.

А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.

13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.

І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.

14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.

А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча...

15 S o they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.

І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах!

16 B ut I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”

А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!

17 M oreover, the word of the Lord came to me saying,

І було мені слово Господнє таке:

18 Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.

Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.

19 T hen say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.

І скажеш до народу цього Краю: Так говорить Господь Бог на мешканців Єрусалиму, на Ізраїлеву землю: Вони хліб свій в журбі будуть їсти, а воду свою будуть пити в остовпінні, бо спустошів їхній Край від своєї повні за насилля всіх, що мешкають у ньому.

20 T he inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord.”’”

І поруйнуються населені міста, а Край стане спустошенням, і пізнаєте ви, що Я Господь!

21 T hen the word of the Lord came to me, saying,

І було мені слово Господнє таке:

22 Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?

Сину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?

23 T herefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel.” But tell them, “ The days draw near as well as the fulfillment of every vision.

Тому скажи їм: Так говорить Господь Бог: Припиню Я цю приповістку, і більше не будуть її приповісткувати в Ізраїлі, але говори їм: Наблизилися оті дні й слово всякого видіння.

24 F or there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.

Бо не буде вже жодного марного видіння та підлесливого чарування в Ізраїлевім домі.

25 F or I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord God.’”

Бо Я, Господь, буду говорити, а яке слово говоритиму, то буде воно здійснене, не відтягнеться вже, бо за ваших днів, доме ворохобности, буду говорити слово, і його виконаю, говорить Господь Бог.

26 F urthermore, the word of the Lord came to me, saying,

І було мені слово Господнє таке:

27 Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’

Сину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.

28 T herefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,”’” declares the Lord God.

Тому їм скажи: Так говорить Господь Бог: Не відтягнуться вже всі слова Мої, яке слово говоритиму, те буде виконане, говорить Господь Бог!