1 A grippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
2 “ In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
О царю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усього, у чім мене винуватять юдеї,
3 e specially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
особливо ж тому, що ти знаєш усі юдейські звичаї та суперечки. Тому я прошу мене вислухати терпляче.
4 “ So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
А життя моє змалку, що спочатку точилося в Єрусалимі серед народу мого, знають усі юдеї,
5 s ince they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
які відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
6 A nd now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,
7 t he promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!
8 W hy is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
9 “ So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
Правда, думав був я, що мені належить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назарянина,
10 A nd this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
11 A nd as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи вельми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
12 “ While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо владою та припорученням первосвящеників,
13 a t midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
то опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...
14 A nd when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колючку!
15 A nd I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він відказав: Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
16 B ut get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
Але підведися, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
17 r escuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
Визволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,
18 t o open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
відкрити їм очі, щоб вони навернулись від темряви в світло та від сатаниної влади до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарування гріхів і долю з освяченими.
19 “ So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
Через це я, о царю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
20 b ut kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
але мешканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого краю юдейського та поганам я проповідував, щоб покаялися й навернулись до Бога, і чинили діла, гідні покаяння.
21 F or this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
Через це юдеї в святині схопили мене та й хотіли роздерти.
22 S o, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
Але, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,
23 t hat the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!
24 W hile Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучним голосом: Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму!
25 B ut Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
26 F or the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
Цар бо знає про це, до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гадаю я, щоб із цього щобудь сховалось від нього, бо не в закутку діялось це.
27 K ing Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
Чи віруєш, царю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш.
28 A grippa replied to Paul, “ In a short time you will persuade me to become a Christian.”
Агріппа ж Павлові: Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християнином...
29 A nd Paul said, “ I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
А Павло: Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів...
30 T he king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
І встав цар та намісник, і Верніка та ті, хто з ними сидів.
31 a nd when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “ This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!
32 A nd Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Агріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.