Isaiah 32 ~ Ісая 32

picture

1 B ehold, a king will reign righteously And princes will rule justly.

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.

2 E ach will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.

І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...

3 T hen the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.

І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!

4 T he mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.

І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.

5 N o longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.

Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,

6 F or a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.

бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!

7 A s for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.

А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,

8 B ut the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.

а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.

9 R ise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.

Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!

10 W ithin a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.

Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!

11 T remble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,

Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!

12 B eat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...

13 F or the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...

14 B ecause the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;

Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,

15 U ntil the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.

аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!

16 T hen justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.

Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

17 A nd the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.

І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.

18 T hen my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.

19 A nd it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.

І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...

20 H ow blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.

Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!