1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками.
2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу?
3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним?
4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби показні, яких їсти не можна було, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?
5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі!
6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знаходився там чоловік, що правиця йому була всохла.
7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження.
8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став.
9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити?
10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова!
11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve
А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?...
12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
А коли настав день, покликав Він учнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьох, яких і апостолами Він назвав:
14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Симона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломія,
15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Матвія й Хому, Якова Алфієвого й Симона, званого Зилотом,
16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Юду Якового, й Юду Іскаріотського, що й зрадником став.
17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також натовп густий Його учнів, і безліч людей з усієї Юдеї та з Єрусалиму, і з приморського Тиру й Сидону,
18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
що посходилися, щоб послухати Його та вздоровитися із недугів своїх, також ті, хто від духів нечистих страждав, і вони вздоровлялися.
19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes
Увесь же народ намагався бодай доторкнутись до Нього, бо від Нього виходила сила, і всіх вздоровляла.
20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
А Він, звівши очі на учнів Своїх, говорив: Блаженні убогі, Царство Боже бо ваше.
21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блаженні голодні тепер, бо ви нагодовані будете. Блаженні засмучені зараз, бо втішитесь ви.
22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Блаженні ви будете, коли люди зненавидять вас, і коли проженуть вас, і ганьбитимуть, і знеславлять, як зле, ім'я ваше за Людського Сина.
23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
Радійте того дня й веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах. Бо так само чинили пророкам батьки їхні.
24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Горе ж вам, багатіям, бо втіху свою ви вже маєте.
25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте голоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо будете ви сумувати та плакати.
26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки їхні!
27 “ But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.
28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.
Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.
30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.
31 T reat others the same way you want them to treat you.
І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять.
34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих!
36 B e merciful, just as your Father is merciful.
Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
37 “ Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам.
38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
Давайте і дадуть вам; мірою доброю, натоптаною, струснутою й переповненою вам у подолок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відміряють вам.
39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Розповів також приказку їм: Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не обидва в яму впадуть?
40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
Учень не більший за вчителя; але, удосконалившись, кожен буде, як учитель його.
41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!
43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.
44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Кожне ж дерево з плоду свого пізнається. Не збирають бо фіґ із тернини, винограду ж на глоду не рвуть.
45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations
Добра людина із доброї скарбниці серця добре виносить, а лиха із лихої виносить лихе. Бо чим серце наповнене, те говорять уста його!
46 “ Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
Що звете ви Мене: Господи, Господи, та не робите того, що Я говорю?
47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх:
48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він глибоко викопав, і основу на камінь поклав. Коли ж злива настала, вода кинулася на той дім, та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!
49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
А хто слухає та не виконує, той подібний тому чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І наперла на нього ріка, і зараз упав він, і велика була того дому руїна!