Job 30 ~ Йов 30

picture

1 But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...

2 Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!

3 From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

4 W ho pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.

рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...

5 They are driven from the community; They shout against them as against a thief,

Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,

6 S o that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,

7 Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

ревіли вони між кущами, збирались під терням,

8 Fools, even those without a name, They were scourged from the land.

сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!

9 And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.

А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...

10 They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.

Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,

11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...

12 On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...

13 They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.

Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,

14 As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.

немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...

15 Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...

16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.

А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

17 At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...

18 By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.

З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.

19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.

20 I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.

Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...

21 You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.

Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...

22 You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!

23 For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.

Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...

24 Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?

Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?

25 Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

26 When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...

27 I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.

Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,

28 I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.

ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...

29 I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.

Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,

30 My skin turns black on me, And my bones burn with fever.

моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...

31 Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.

І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...