Leviticus 11 ~ Левит 11

picture

1 T he Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:

2 Speak to the sons of Israel, saying, ‘ These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

Промовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

3 W hatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

Кожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.

4 N evertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.

5 L ikewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

6 t he rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

7 a nd the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.

8 Y ou shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.

9 These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.

10 B ut whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!

11 a nd they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.

12 W hatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you. Avoid the Unclean

Усе, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.

13 These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

14 a nd the kite and the falcon in its kind,

і коршака, і сокола за родом його,

15 e very raven in its kind,

усякого крука за родом його,

16 a nd the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

і струся, і сови, і яструба за родом його,

17 a nd the little owl and the cormorant and the great owl,

і пугача, і рибалки, та ібіса,

18 a nd the white owl and the pelican and the carrion vulture,

і лебедя, і пелікана, і сича,

19 a nd the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

20 All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

Уся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.

21 Y et these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

22 T hese of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

Оці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

23 B ut all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.

24 By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

25 a nd whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

26 C oncerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

Щодо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

27 A lso whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

28 a nd the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

29 Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

30 a nd the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

31 T hese are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

32 A lso anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack—any article of which use is made— it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.

І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.

33 A s for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.

34 A ny of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

Кожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.

35 E verything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

36 N evertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

Тільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

37 I f a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.

38 T hough if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

39 Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.

40 H e too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

41 Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.

42 W hatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

Усе, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.

43 D o not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

44 F or I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

Бо Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

45 F or I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”

Бо Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

46 T his is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

Оце закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

47 t o make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.