Psalm 104 ~ Псалми 104

picture

1 B less the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,

Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!

2 C overing Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.

Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.

3 H e lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;

Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!

4 H e makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.

Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.

5 H e established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.

Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,

6 Y ou covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.

безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,

7 A t Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.

від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,

8 T he mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.

виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.

9 Y ou set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.

Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.

10 H e sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;

Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,

11 T hey give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.

напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.

12 B eside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.

Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.

13 H e waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.

Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.

14 H e causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,

Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,

15 A nd wine which makes man’s heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man’s heart.

і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.

16 T he trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,

Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,

17 W here the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.

що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.

18 T he high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.

Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.

19 H e made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.

і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.

20 Y ou appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.

Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,

21 T he young lions roar after their prey And seek their food from God.

ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.

22 W hen the sun rises they withdraw And lie down in their dens.

Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.

23 M an goes forth to his work And to his labor until evening.

Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.

24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.

Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!

25 T here is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.

Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!

26 T here the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.

Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.

27 T hey all wait for You To give them their food in due season.

Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.

28 Y ou give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.

Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.

29 Y ou hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.

Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.

30 Y ou send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.

Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.

31 L et the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;

Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!

32 H e looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.

Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!

33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!

34 L et my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.

Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!

35 L et sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!

Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!