1 B less the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
2 C overing Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
3 H e lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 H e makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 H e established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
6 Y ou covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
7 A t Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8 T he mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Y ou set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 H e sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11 T hey give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 B eside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13 H e waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 H e causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 A nd wine which makes man’s heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man’s heart.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16 T he trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 W here the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18 T he high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19 H e made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
20 Y ou appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21 T he young lions roar after their prey And seek their food from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22 W hen the sun rises they withdraw And lie down in their dens.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23 M an goes forth to his work And to his labor until evening.
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 T here is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
26 T here the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 T hey all wait for You To give them their food in due season.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Y ou give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29 Y ou hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30 Y ou send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 L et the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;
Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
32 H e looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34 L et my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.
35 L et sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!