1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 T he chief priests began to accuse Him harshly.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 T hey shouted back, “Crucify Him!”
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 I t was the third hour when they crucified Him.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 s ave Yourself, and come down from the cross!”
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.