1 N ow the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
2 T heir south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
3 T hen it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
4 I t continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
5 T he east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
6 T hen the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
7 T he border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
8 T hen the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.
Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
9 F rom the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
10 T he border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
11 T he border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
12 T he west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
13 N ow he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
14 C aleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
15 T hen he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
16 A nd Caleb said, “The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife.”
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
17 O thniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 I t came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
19 T hen she said, “Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
21 N ow the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
22 a nd Kinah and Dimonah and Adadah,
Kina, Dimona, Adada,
23 a nd Kedesh and Hazor and Ithnan,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
24 Z iph and Telem and Bealoth,
Ziph, Thélem, Bealoth,
25 a nd Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),
Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
26 A mam and Shema and Moladah,
Amam, Schema, Molada,
27 a nd Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,
Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
28 a nd Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
29 B aalah and Iim and Ezem,
Baala, Ijjim, Atsem,
30 a nd Eltolad and Chesil and Hormah,
Eltholad, Kesil, Horma,
31 a nd Ziklag and Madmannah and Sansannah,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 a nd Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
33 I n the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
34 a nd Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,
Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
35 J armuth and Adullam, Socoh and Azekah,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 a nd Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
37 Z enan and Hadashah and Migdal-gad,
Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
38 a nd Dilean and Mizpeh and Joktheel,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
39 L achish and Bozkath and Eglon,
Lakis, Botskath, Églon,
40 a nd Cabbon and Lahmas and Chitlish,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 a nd Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.
Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
42 L ibnah and Ether and Ashan,
Libna, Éther, Aschan,
43 a nd Iphtah and Ashnah and Nezib,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
44 a nd Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
45 E kron, with its towns and its villages;
Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
46 f rom Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
47 A shdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
48 I n the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
49 a nd Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),
Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
50 a nd Anab and Eshtemoh and Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
51 a nd Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
52 A rab and Dumah and Eshan,
Arab, Duma, Éschean,
53 a nd Janum and Beth-tappuah and Aphekah,
Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
54 a nd Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
55 M aon, Carmel and Ziph and Juttah,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 a nd Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 K ain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
58 H alhul, Beth-zur and Gedor,
Halhul, Beth Tsur, Guedor,
59 a nd Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.
Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
60 K iriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
61 I n the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,
Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
62 a nd Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.
Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
63 N ow as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.