1 N ow King Solomon was king over all Israel.
Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 T hese were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;
Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
3 E lihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
4 a nd Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;
Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
5 a nd Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s friend;
Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;
6 a nd Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.
Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.
7 S olomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.
Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
8 T hese are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.
9 B en-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;
Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.
10 B en-hesed, in Arubboth ( Socoh was his and all the land of Hepher);
Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
11 B en-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);
Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
12 B aana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;
Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
13 B en-geber, in Ramoth-gilead ( the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);
Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
14 A hinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
15 A himaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);
Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
16 B aana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
18 S himei the son of Ela, in Benjamin;
Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.
19 G eber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land. Solomon’s Power, Wealth and Wisdom
Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
20 J udah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
21 N ow Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.
Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
22 S olomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,
Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
23 t en fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
24 F or he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.
Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
25 S o Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
26 S olomon had 40, 000 stalls of horses for his chariots, and 12, 000 horsemen.
Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
27 T hose deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon’s table, each in his month; they left nothing lacking.
Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
28 T hey also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.
Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.
29 N ow God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.
Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
30 S olomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.
La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
31 F or he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.
Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
32 H e also spoke 3, 000 proverbs, and his songs were 1, 005.
Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
33 H e spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.
Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
34 M en came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.