1 Kings 4 ~ 1 Rois 4

picture

1 K ing Solomon was king over all Israel.

Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

2 T hese were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;

Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

3 E lihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

4 B enaiah the son of Jehoiada was over the army; Zadok and Abiathar were priests;

Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

5 A zariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;

Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;

6 A hishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.

Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

7 S olomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for a month in the year.

Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

8 T hese are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;

Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.

9 B en Deker, in Makaz, in Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;

Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.

10 B en Hesed, in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him);

Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

11 B en Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath, Solomon’s daughter, as wife);

Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

12 B aana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;

Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

13 B en Geber, in Ramoth Gilead (the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, belonged to him; and the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars, belonged to him);

Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

14 A hinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

15 A himaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);

Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

16 B aana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

18 S himei the son of Ela, in Benjamin;

Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.

19 G eber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.

Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

20 J udah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

21 S olomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

22 S olomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour, sixty measures of meal,

Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,

23 t en head of fat cattle, twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.

dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.

24 F or he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.

Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.

25 J udah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

26 S olomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.

27 T hose officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon’s table, every man in his month. They let nothing be lacking.

Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.

28 T hey also brought Barley and straw for the horses and swift steeds to the place where the officers were, each man according to his duty.

Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.

29 G od gave Solomon abundant wisdom and understanding, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.

Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

30 S olomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east and all the wisdom of Egypt.

La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.

31 F or he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.

Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.

32 H e spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.

Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.

33 H e spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.

34 P eople of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.

Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.