John 8 ~ Jean 8

picture

1 b ut Jesus went to the Mount of Olives.

Jésus se rendit à la montagne des oliviers.

2 N ow very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;

4 t hey told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

5 N ow in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

6 T hey said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

7 B ut when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

8 A gain he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

9 T hey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

10 J esus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

11 S he said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

12 A gain, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

13 T he Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

14 J esus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

15 Y ou judge according to the flesh. I judge no one.

Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

16 E ven if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

17 I t’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;

18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

19 T hey said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

20 J esus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

21 J esus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

22 T he Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

23 H e said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

25 T hey said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

27 T hey didn’t understand that he spoke to them about the Father.

Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

28 J esus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.

29 H e who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

30 A s he spoke these things, many believed in him.

Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

31 J esus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

32 Y ou will know the truth, and the truth will make you free.”

vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

33 T hey answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

34 J esus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

36 I f therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

39 T hey answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

40 B ut now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

41 Y ou do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.

42 T herefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

43 W hy don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

44 Y ou are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.

45 B ut because I tell the truth, you don’t believe me.

Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 W hich of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

47 H e who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

48 T hen the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

49 J esus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

50 B ut I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.

51 M ost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

52 T hen the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

53 A re you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?

54 J esus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

55 Y ou have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

57 T he Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

58 J esus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

59 T herefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.

Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.