Mark 9 ~ Marc 9

picture

1 H e said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

2 A fter six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

3 H is clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

4 E lijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

5 P eter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

6 F or he didn’t know what to say, for they were very afraid.

Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

8 S uddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

9 A s they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

10 T hey kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

11 T hey asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

12 H e said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

13 B ut I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

14 C oming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

15 I mmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

16 H e asked the scribes, “What are you asking them?”

Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

17 O ne of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

18 a nd wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

19 H e answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.

20 T hey brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

21 H e asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

22 O ften it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.

24 I mmediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

25 W hen Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

26 H aving cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

28 W hen he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?

29 H e said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

30 T hey went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

31 F or he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

32 B ut they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

33 H e came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

34 B ut they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

35 H e sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

36 H e took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

37 Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

38 J ohn said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

39 B ut Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

40 F or whoever is not against us is on our side.

Qui n'est pas contre nous est pour nous.

41 F or whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

42 W hoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

44 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

46 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

47 I f your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,

48 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

49 F or everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

Car tout homme sera salé de feu.

50 S alt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9: 51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.