Mark 14 ~ Marc 14

picture

1 I t was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

2 F or they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”

Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

3 W hile he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

4 B ut there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?

Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

5 F or this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.

On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

6 B ut Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

7 F or you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.

car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

8 S he has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

9 M ost certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

10 J udas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

11 T hey, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

12 O n the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

13 H e sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

14 a nd wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

15 H e will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

16 H is disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

17 W hen it was evening he came with the twelve.

Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

18 A s they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”

Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

19 T hey began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”

Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

20 H e answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.

Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

21 F or the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

22 A s they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

23 H e took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

24 H e said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

25 M ost certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

26 W hen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

27 J esus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

28 H owever, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

29 B ut Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

30 J esus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

31 B ut he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

32 T hey came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

33 H e took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

34 H e said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”

Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

35 H e went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

36 H e said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

37 H e came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?

Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

38 W atch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

39 A gain he went away, and prayed, saying the same words.

Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

40 A gain he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

41 H e came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

42 A rise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”

Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

43 I mmediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

44 N ow he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

45 W hen he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

46 T hey laid their hands on him, and seized him.

Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

47 B ut a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

48 J esus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”

J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.

50 T hey all left him, and fled.

Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,

Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

52 b ut he left the linen cloth, and fled from them naked.

mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

53 T hey led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

54 P eter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.

Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

55 N ow the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

56 F or many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.

car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

57 S ome stood up, and gave false testimony against him, saying,

Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

58 We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

59 E ven so, their testimony did not agree.

Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

60 T he high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

61 B ut he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

62 J esus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”

Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

63 T he high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.

Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

65 S ome began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

66 A s Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,

Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”

Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

68 B ut he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

69 T he maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”

La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

70 B ut he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

71 B ut he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”

Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

72 T he rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.