Genesis 2 ~ Genèse 2

picture

1 T he heavens, the earth, and all their vast array were finished.

Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

2 O n the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

3 G od blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

4 T his is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

5 N o plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

6 b ut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7 Y ahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

8 Y ahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

9 O ut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

11 T he name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

12 a nd the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

13 T he name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

14 T he name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

15 Y ahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

16 Y ahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

17 b ut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

18 Y ahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

19 O ut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

20 T he man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

21 Y ahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

22 Y ahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

24 T herefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25 T he man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.