Galatians 3 ~ Galates 3

picture

1 F oolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?

O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

3 A re you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

4 D id you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?

Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

5 H e therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

6 E ven as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”

Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

7 K now therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.

reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

8 T he Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”

Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

9 S o then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

10 F or as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”

Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

11 N ow that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

12 T he law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”

Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

13 C hrist redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”

Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

14 t hat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

15 B rothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.

Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

16 N ow the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants ”, as of many, but as of one, “To your offspring ”, which is Christ.

Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

17 N ow I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

18 F or if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

19 W hat then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

20 N ow a mediator is not between one, but God is one.

Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

21 I s the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.

La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

22 B ut the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

23 B ut before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

24 S o that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

25 B ut now that faith has come, we are no longer under a tutor.

La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

26 F or you are all children of God, through faith in Christ Jesus.

Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

27 F or as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

28 T here is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

29 I f you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.

Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.