1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
2 t his only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
3 s o thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
4 s o many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.
5 H e, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ?
Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
6 a ccording as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
7 k now ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
8 a nd the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
9 ` Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
10 f or as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
11 a nd that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
12 a nd the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
13 C hrist did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
14 t hat to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
15 B rethren, as a man I say, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.
16 a nd to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
17 a nd this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
18 f or if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant.
Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 W hy, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
20 a nd the mediator is not of one, and God is one --
Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
21 t he law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 b ut the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
23 A nd before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
24 s o that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 a nd the faith having come, no more under a child-conductor are we,
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
26 f or ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
27 f or as many as to Christ were baptized did put on Christ;
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 t here is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
29 a nd if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.