Galatians 3 ~ Galater 3

picture

1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?

2 t his only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?

Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

3 s o thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?

Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

4 s o many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.

Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!

5 H e, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ?

Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

6 a ccording as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;

Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

7 k now ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,

So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

8 a nd the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --

Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."

9 ` Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,

Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

10 f or as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'

Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."

11 a nd that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'

Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

12 a nd the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'

Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

13 C hrist did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'

Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),

14 t hat to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.

auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.

15 B rethren, as a man I say, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,

Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.

16 a nd to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;

Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.

17 a nd this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,

Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.

18 f or if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant.

Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

19 W hy, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --

Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.

20 a nd the mediator is not of one, and God is one --

Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.

21 t he law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,

Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.

22 b ut the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.

Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

23 A nd before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

24 s o that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,

Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

25 a nd the faith having come, no more under a child-conductor are we,

Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.

26 f or ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,

Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.

27 f or as many as to Christ were baptized did put on Christ;

Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

28 t here is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;

Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.

29 a nd if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.

Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.