Ezekiel 1 ~ Hesekiel 1

picture

1 A nd it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, and I in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.

Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.

2 I n the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --

Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.

3 h ath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.

Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.

4 A nd I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.

Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.

5 A nd out of its midst a likeness of four living creatures, and this their appearance; a likeness of man to them,

Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.

6 a nd four faces to each, and four wings to each of them,

Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.

7 a nd their feet straight feet, and the sole of their feet as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;

Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.

8 a nd hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- to them four;

Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.

9 j oining one unto another their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.

Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.

10 A s to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right to them four, and the face of an ox on the left to them four, and the face of an eagle to them four.

Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.

11 A nd their faces and their wings are separate from above, to each two joining together, and two are covering their bodies.

Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.

12 A nd each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.

Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.

13 A s to the likeness of the living creatures, their appearances as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness to the fire, and out of the fire is going forth lightning.

Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.

14 A nd the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.

Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.

15 A nd I see the living creatures, and lo, one wheel in the earth, near the living creatures, at its four faces.

Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.

16 T he appearance of the wheels and their works as the colour of beryl, and one likeness to them four, and their appearances and their works as it were the wheel in the midst of the wheel.

Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.

17 O n their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.

Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.

18 A s to their rings, they are both high and fearful, and their rings full of eyes round about them four.

Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.

19 A nd in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.

Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.

20 W hither the spirit is to go, they go, thither the spirit to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit in the wheels.

Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.

21 I n their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit in the wheels.

Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.

22 A nd a likeness over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.

Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,

23 A nd under the expanse their wings straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.

daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.

24 A nd I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.

Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.

25 A nd there is a voice from above the expanse, that above their head: in their standing they let fall their wings.

Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.

26 A nd above the expanse that over their head, as an appearance of a sapphire stone, the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.

Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet.

27 A nd I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness to it round about.

Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um.

28 A s the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so the appearance of the brightness round about.

Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.