1 M y brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
2 f or if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
3 a nd ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!
4 y e did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
5 H earken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 a nd ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
7 d o they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
8 I f, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
9 a nd if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
10 f or whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
11 f or He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
12 s o speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
13 f or the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
14 W hat the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
15 a nd if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
16 a nd any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
17 s o also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
18 B ut say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
19 t hou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
20 A nd dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
21 A braham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
22 d ost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
23 a nd fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
24 Y e see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
25 a nd in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
26 f or as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.