Matthew 28 ~ Matthaeus 28

picture

1 A nd on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.

2 a nd lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.

3 a nd his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.

4 a nd from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

5 A nd the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

6 h e is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.

7 a nd having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'

Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

8 A nd having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;

Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,

9 a nd as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.

siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.

10 T hen saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'

Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.

11 A nd while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

12 a nd having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug

13 s aying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

14 a nd if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'

Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.

15 A nd they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.

Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

16 A nd the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,

Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.

17 a nd having seen him, they bowed to him, but some did waver.

Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.

18 A nd having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;

Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

19 h aving gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,

20 t eaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'

und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.