Mark 7 ~ Markus 7

picture

1 A nd gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.

2 a nd having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

3 f or the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;

4 a nd, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)

5 T hen question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

6 a nd he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.

7 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.

8 f or, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

9 A nd he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

10 f or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

11 a nd ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.

12 a nd no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

13 s etting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

14 A nd having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

15 t here is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.

16 I f any hath ears to hear -- let him hear.'

Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!

17 A nd when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

18 a nd he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?

19 b ecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

20 A nd he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

21 f or from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,

22 t hefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.

23 a ll these evils do come forth from within, and they defile the man.'

Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

24 A nd from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.

25 f or a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

26 a nd the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

27 A nd Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

28 A nd she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

29 A nd he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

30 a nd having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

31 A nd again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.

32 a nd they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

33 A nd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

34 a nd having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

35 a nd immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.

36 A nd he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

37 a nd they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.