Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 A nd gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;

2 a nd having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

3 f or the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

4 a nd, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)

5 T hen question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?

6 a nd he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí.

7 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.

8 f or, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.

9 A nd he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

10 f or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.

11 a nd ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

12 a nd no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

13 s etting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.

14 A nd having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:

15 t here is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

16 I f any hath ears to hear -- let him hear.'

Si alguno tiene oídos para oir, oiga.

17 A nd when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

18 a nd he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;

19 b ecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.

20 A nd he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

21 f or from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22 t hefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.

23 a ll these evils do come forth from within, and they defile the man.'

Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

24 A nd from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.

25 f or a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.

26 a nd the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

27 A nd Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.

28 A nd she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29 A nd he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

30 a nd having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.

31 A nd again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.

32 a nd they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

33 A nd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

34 a nd having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.

35 a nd immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

36 A nd he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

37 a nd they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.