Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 A nd gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

2 a nd having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

3 f or the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

4 a nd, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).

5 T hen question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

6 a nd he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: ­ "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.

7 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

8 f or, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

9 A nd he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

10 f or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

11 a nd ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;

12 a nd no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

13 s etting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

14 A nd having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 t here is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f any hath ears to hear -- let him hear.'

17 A nd when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 a nd he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

19 b ecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).

20 A nd he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 f or from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 t hefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 a ll these evils do come forth from within, and they defile the man.'

Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

24 A nd from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

25 f or a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 a nd the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

27 A nd Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

28 A nd she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.

29 A nd he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 a nd having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

31 A nd again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

32 a nd they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.

33 A nd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

35 a nd immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 a nd they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.