John 21 ~ Йоан 21

picture

1 A fter these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:

Подир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

2 T here were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the of Zebedee, and two others of his disciples.

там бяха заедно Симон Петър, Тома наречен Близнак, Натанаил от Кана галилейска, Заведеевите синове, и други двама от учениците Му.

3 S imon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.

Симон Петър им казва: Отивам да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излязоха и се качиха на ладията; и през оная нощ не уловиха нищо.

4 A nd morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.

5 J esus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'

Исус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.

6 t hey answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.

А Той им рече: Хвърлете мрежата отдясно на ладията и ще намерите. Те, прочее, хвърлиха; и вече не можаха да я извлекат поради многото риби.

7 T hat disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;

Тогава оня ученик, когото обичаше Исус, казва на Петра: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса си връхната дреха (защото беше гол) и се хвърли в езерото.

8 a nd the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;

А другите ученици дойдоха в ладията, (защото не бяха далеч от сушата, на около двеста лакти), и влачеха мрежата с рибата.

9 w hen, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.

10 J esus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'

Исус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте.

11 S imon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.

Затова Симон Петър се качи на <ладията> та извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби на брой сто и петдесет и три; и при все, че бяха толкова, мрежата не се съдра.

12 J esus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;

Исус им казва: Дойдете да закусите. (И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти Кой си? понеже знаеха, че е Господ).

13 J esus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;

Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.

14 t his now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.

Това беше вече трети път как Исус се яви на учениците след като възкръсна от мъртвите.

15 W hen, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.'

А като позакусиха, Исус казва на Симона Петра: Симоне Ионов, любиш ли Ме повече отколкото <Ме любят> тия? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му казва: Паси агънцата Ми.

16 H e saith to him again, a second time, `Simon, of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Tend my sheep.'

Пак му каза втори път: Симоне Ионов, любиш ли Ме? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той Му казва: Паси овцете Ми.

17 H e saith to him the third time, `Simon, of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;

Казва му трети път: Симоне Ионов, Обичаш ли Ме? Петър се наскърби за гдето трети път му рече: <Обичаш> ли Ме? и Му рече: Господи, Ти всичко знаеш, Ти знаеш, че Те обичам. Исус му казва: Паси овцете Ми.

18 v erily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry whither thou dost not will;'

Истина, истина ти казвам, когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше където си щеше; но когато остарееш ще простреш ръцете си, и друг ще те опасва, и ще те води където не щеш.

19 a nd this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'

А това рече като означаваше с каква смърт <Петър> щеше да прослави Бога. И като рече това, казва му: Върви след Мене.

20 A nd Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?')

Петър обръщайки се вижда, че иде подире му ученикът, когото обичаше Исус, този, който на вечерята се обърна на гърдите Му и каза: Господи, кой е този, който ще Те предаде?

21 P eter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?'

Него, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а <на> този какво <ще стане>?

22 J esus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.

23 y et Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?'

И така, разнесе се между братята тази дума, че този ученик нямаше да умре. Исус, обаче, не му рече, че няма да умре, но: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е?

24 t his is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.

Този е ученикът, който свидетелствува за тия неща, <който> и написа тия неща; и знаем, че неговото свидетелство е истинно.

25 A nd there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.

Има още и много други дела, които извърши Исус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят не щеше да побере написаните книги..