1 A nd the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
2 a nd early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
3 a nd they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
4 A nd having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 a nd having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 A nd he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 a nd go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 A nd, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 A nd he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 s he having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 a nd they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 A nd after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 a nd they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 A fterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 a nd he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 h e who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 ` And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 s erpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 T he Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 a nd they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with, and confirming the word, through the signs following. Amen.
А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които <го> придружаваха. Амин.