Acts 18 ~ Деяния 18

picture

1 A nd after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,

Подир това <Павел> тръгна от Атина и дойде в Коринт,

2 a nd having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,

гдето намери един юдеин на име Акила, роден в Понт, и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал да се махнат всичките юдеи от Рим; и <Павел> дойде при тях.

3 a nd because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

4 a nd he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.

И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци, и се стараеше да ги убеждава.

5 A nd when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;

А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше принуждаван от своя дух да свидетелствува на юдеите, че Исус е Христос.

6 a nd on their resisting and speaking evil, having shaken garments, he said unto them, `Your blood upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'

Но понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и рече: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист <от нея>; отсега ще отивам между езичниците.

7 A nd having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,

И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.

8 a nd Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.

А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.

9 A nd the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;

И Господ каза на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;

10 b ecause I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'

защото Аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.

11 a nd he continued a year and six months, teaching among them the word of God.

И той преседя <там> година и шест месеца та ги поучаваше в Божието слово.

12 A nd Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,

А когато Галион беше управител в Ахаия, юдеите се подигнаха единодушно против Павла, доведоха го пред съдилището и казаха:

13 s aying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;'

Тоя убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.

14 a nd Paul being about to open mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,

Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя;

15 b ut if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves, for a judge of these things I do not wish to be,'

но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не ща да съм съдия на такива работи.

16 a nd he drave them from the tribunal;

И изпъди ги от съдилището.

17 a nd all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.

Тогава те всички хванаха началника на синагогата Состена, та го биха пред съдилището; но Галион не искаше и да знае за това.

18 A nd Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him Priscilla and Aquilas -- having shorn head in Cenchera, for he had a vow;

А Павел, след като поседя <там> още доволно време, прости се с братята, и отплува за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше обрек.

19 a nd he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:

Като стигнаха в Ефес, той ги остави там, а сам влезе в синагогата и разискваше с юдеите,

20 a nd they having requested to remain a longer time with them, he did not consent,

но се прости с тях, казвайки: Ако ще Бог, пак ще се върна при вас. И отплува от Ефес.

21 b ut took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,

А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

22 a nd having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.

И като слезе в Кесария, възлезе <в Ерусалим> та поздрави църквата и <после> слезе в Антиохия.

23 A nd having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

И като поседя <там> известно време излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна та утвърдяваше всичките ученици.

24 A nd a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,

И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в писанията, дойде в Ефес.

25 t his one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;

Той беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса, а познаваше само Иоановото кръщение.

26 t his one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to, and did more exactly expound to him the way of God,

Той почна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.

27 a nd he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,

И когато се канеше той да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта;

28 f or powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.

защото силно опровергаваше юдеите <и то> публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.