Acts 4 ~ Деяния 4

picture

1 A nd as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --

И когато те още говореха на людете, свещениците и началникът на храмовата <стража> и садукеите надойдоха върху тях,

2 b eing grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

възмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, <в името на> Исуса, възкресението на мъртвите.

3 a nd they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;

И тъй, туриха ръце на тях и поставиха ги под стража за следния ден, защото беше вече привечер.

4 a nd many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.

А мнозина от тия, които чуха словото повярваха; и числото на <повярвалите> мъже стигна до пет хиляди.

5 A nd it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,

И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

6 a nd Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,

и първосвещеникът Анна, и Каиафа, Иоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

7 a nd having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'

И като поставиха <Петра и Иоана> насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?

8 T hen Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,

Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им рече: Началници народни и старейшини,

9 i f we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,

ако ни изпитвате днес за едно благодеяние <сторено> на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,

10 b e it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.

да знаете всички вие и всичките Израилеви люде, че чрез името на Исуса Христа Назарянина, Когото вие разпнахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това <име> тоя <човек> стои пред вас здрав.

11 ` This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;

Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.

12 a nd there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'

И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между {Или: Открито на.} човеците, чрез което трябва да се спасим.

13 A nd beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --

А те, като гледаха дързостта на Петра и Иоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.

14 a nd seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against,

А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.

15 a nd having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,

Затова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:

16 s aying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and we are not able to deny;

Какво да сторим на тия човеци, защото на всичките ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях; и не можем да го опровергаем.

17 b ut that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

Но за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

18 A nd having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

19 a nd Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

20 f or we cannot but speak what we did see and hear.'

защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.

21 A nd they having further threatened, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,

А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете, защото всички славеха Бога за станалото.

22 f or above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.

Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.

23 A nd being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха главните свещеници и старейшините.

24 a nd they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that in them,

А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,

25 w ho, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?

Ти чрез Светия Дух, <говорещ> чрез устата на слугата Ти, баща на Давида, си рекъл: - "Защо се разяряваха народите, И людете намислюваха суети?

26 t he kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;

Опълчваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, Против Господа и против Неговия Помазаник".

27 f or gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,

Защото наистина и Ирод и Понтийски Пилат, с езичниците и Израилевите люде, се събраха в тоя град против Твоя свет Служител Исуса, Когото си помазал,

28 t o do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.

за да извършат всичко що Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

29 ` And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,

И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

30 i n the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'

докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свет Служител Исуса.

31 A nd they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,

И като се помолиха, потресе се мястото, гдето бяха събрани; и всички се изпълниха със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.

32 a nd of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един <от тях> не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

33 A nd with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,

И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.

34 f or there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling, were bringing the prices of the thing sold,

Па и никой от тях не беше в лишение; защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,

35 a nd were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.

и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се на всекиго според колкото имаше нужда.

36 A nd Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,

Така Иосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи син на увещание), левит, родом кипрянин,

37 a field being his, having sold, brought the money and laid at the feet of the apostles.

като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.