Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 A nd Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,

А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 f orty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 a nd the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 A nd Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 A nd the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Тогава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 a nd the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -

7 t hou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 A nd Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'

А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 A nd he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 f or it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

11 a nd -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

12 A nd Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

13 A nd having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 A nd Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 a nd he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 A nd he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 a nd there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -

18 ` The Spirit of the Lord upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.'

Да проглася благоприятната Господна година".

20 A nd having folded the roll, having given back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A nd he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;'

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 a nd all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'

И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?

23 A nd he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 a nd he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;

И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 a nd of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 a nd unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;

А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

27 a nd many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.'

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 A nd all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 a nd having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,

и, като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 a nd he, having gone through the midst of them, went away.

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 A nd he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,

И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;

32 a nd they were astonished at his teaching, because his word was with authority.

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 A nd in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 s aying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 A nd Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 a nd amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 a nd there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 A nd having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,

И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 a nd having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 A nd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them hands having put, did heal them.

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 A nd demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 A nd day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 a nd he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'

Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 a nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в Галилейските синагоги.